最佳瀏覽:
  FireFox 2.0 以上,1024 x 768
  非與音樂直接相關之文章,播放器均設定為「不自動播放」。

  
如果要選一首歌放在自己的告別式裡,你的決定是……?

  
 
在電影【Love Actually】的開頭處,同時使用婚禮與喪禮兩個場景進行穿插;在那場喪禮中,亡故者自選的歌曲是 Bay City Rollers 的〈Bye Bye Baby〉,歡鬧的曲風為喪禮帶來了瀟灑的幽默。
 
或許是受 Laura 的影響,所以這個問題也常常放在我的心裡,儘管對很多其他人來說,似乎太不吉利了。Laura 想要選的是【The Phantom of the Opera】裡的〈Think of Me〉;很巧合地,這首歌我已經用在告別個人前半生的情況了。對於生命的最終告別呢?我還在尋找。
 
最近倒是認識了一首歌,而其詞更是常在喪禮中被朗誦。
 


前幾週的日文會話課堂上,老師介紹了一首日文歌,當下聽得雞皮疙瘩突起,後來再看歌詞更覺得喜歡。
 
原作者新井滿為作家,作品曾得到日本芥川賞等大獎,除個人創作外,亦從事英詩的翻譯工作;這首〈千の風になって〉便是由他譯詞,最初是為了撫慰因喪偶而傷慟的友人,而後自己譜曲、演唱,並於 2003 年 11 月 6 日正式發行單曲;聲樂家秋川雅史詮釋的版本則在 2006 年 5 月 24 日現世。
 


不過,真正讓這首歌在日本紅遍大街小巷的契機,是 2006 年末第五十七屆NHK「紅白歌合戰」。在紅白裡,先由木村拓哉朗誦一段歌詞,而後秋川雅史上場演唱。在這之後,半年多前發行的單曲竟然倏地開始狂賣,如今已成為日本聲樂家單曲歷年之冠,2007 年至今的銷量已將近 75 萬張。更神奇的是,連帶地,新井滿在 2003 年發行的單曲也衝進了 Oricon 單曲排行榜前 20 名,堪稱日本樂壇的奇蹟。
 
說起來,日美混血的全盲男高音新垣勉早在 2004 年便已翻唱過,女高音綾乃ひびき也曾於 2005 年演繹,而當此曲大賣後,另一位男中音宮本益光更在今年 3 月趁勢推出單曲。〈千の風になって〉儼然是日本聲樂家的首選曲。
 


當然,這些資料是在會話老師介紹後、因為喜歡這首歌曲才進一步查知的。目前,除了綾乃ひびき的版本未有機會試聽,其他各版本至少都聽了片段,雖然各有各的味道,但個人最偏愛的還是新井滿的原作;總覺得在新井滿的聲音裡可以觸碰到屬於凡間、帶了點粗糙的柔軟。
 
〈千の風になって〉之所以具有這麼強悍的威力,我想,看過歌詞之後,應該就能明白吧 !? 如果,在世界上還有人將 / 被你放在心底,那麼很難不為這首歌感動;而這種感動不會因為廣受歡迎就顯得俗濫。始終相信,只有「情感」這個因素能讓人心甘情願赤腳走過滿是礪石的紅塵路。
 
私のお墓の前で 泣かないでください     請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません  因為我不在那裡長眠
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
秋には光になって 畑にふりそそぐ   在秋天化為晴光,遍照田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる 在冬季化為白雪,燦燦如鑽
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
夜は星になって あなたを見守る    在深夜化為星辰,為你守護
 
私のお墓の前で 泣かないでください     請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません  因為我不在那裡永逝
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
以下是秋川雅史在第五十七屆紅白歌合戰的演唱片段。欲欣賞加有木村拓哉朗誦片段者,請洽這裡
 
  
 


比起〈千の風になって〉在日本的熱烈回響,原詩亦不遑多讓。
 
原詩沒有題名,所以多用第一句來稱呼──〈Do not stand at my grave and weep〉,作者無法確知,目前較被接受的說法是 Mary E. Frye。(註一)這首詩在英美語系的國家廣為人知,1996 年 Bookworm 的票選中甚至被稱為「the Nation's Favourite Poem」。
 
根據新聞台【古典音樂漫談】裡的介紹文章,在瑪麗蓮夢露逝世 25 週年的追悼會上有人朗誦此詩,約翰韋恩也曾在某電影導演的追悼會裡朗誦。而在 2001 年 911 恐怖襲擊事件之後,一位 11 歲的女孩在受難者的哀悼會裡誦讀這首詩,表達對亡父的追思。另外,某位英國部落客將此詩獻給在 2005 年倫敦恐怖攻擊事件中喪生的死者,並說“That is why we are still not afraid.” 我想,從其間傳達出來、超越死亡的另一種永恆,無論表達的語言為何,都深具療癒悲傷的力量。
 
且讀原詩:
 
 Do not stand at my grave and weep;
 I am not there. I do not sleep.
 
 I am a thousand winds that blow.
 I am the diamond glints on snow.
 I am the sunlight on ripened grain.
 I am the gentle autumn rain.
 
 When you awaken in the morning's hush
 I am the swift uplifting rush
 Of quiet birds in circled flight.
 I am the soft stars that shine at night.
 
 Do not stand at my grave and cry;
 I am not there. I did not die.
 
如果想要配上音樂來閱讀此詩,可前往這裡,這段靜態影片是以電影【Forrest Gump】的主題音樂為襯底做成的。
 


至於將原詩的「音樂化」,不同於日本清一色採新井滿的譜曲,現階段沒有取得壓倒性優勢的固定旋律。比較為人熟知的版本是出自天使之翼合唱團的專輯【Free】;由 Ben Crawley 主唱、Joseph Platt 和聲,呈現透明空靈的質感,具有濃郁的宗教氛圍--
 
  
  
1998 年,英國作曲家 Paul K Joyce 為 Hans Christian Andersen 的名作《The Snow Queen》創造了一個嶄新的版本,透過歌曲的串聯來講述這個家喻戶講的故事。這個作品的誕生,與他的摯友 Philippa Smith 有關;當時 Philippa 已被診斷出患有乳癌。Philippa 請求 Paul 為她的葬禮寫一首歌,結果 Paul 以〈Do not stand at my grave and weep〉為詞寫下了音樂。爾後,當 Paul 受《The Snow Queen》裡「愛戰勝死亡」的動人寓意所吸引,便從這首歌衍生出了整個音樂作品。遺憾地,Philippa 在 2000 年病逝。2003 年,這張音樂作品出版,並於同年 12 月於倫敦 Barbican Hall 首演。2005 年BBC委制的【The Snow Queen】電視影片亦採用 Paul K Joyce 的原創歌曲。
 
以下是從影片中截取的片段,同樣由 Ben Crawley 演唱、但旋律不同,稍後有口白:
 
   
 
此外,音樂劇演員 Michael Cormick 的單曲【To All My Loved Ones】,亦是以此詩入詞,可惜找不到完整的版本聆賞,只能從該專輯的首頁裡聽到片段→
 
最後的這個版本比較特殊。女歌手 Lizzie West【Holy Road: Freedom Songs】這張專輯裡,以此詩為詞創作的〈Prayer〉,帶有一點慵懶的迷幻,微乾的嗓音像中國山水畫裡的皴筆。如果有興趣品嘗滋味不同的版本,請前往這裡,可以欣賞到採用這首歌為底的自製MV。又:附上 Lizzie West 在〈Prayer〉裡的增加的口白:
 
(Spoken)
Man is of yet, is half grown
Even his flower stem has not appeared yet
He's all leaves and roots without a sign of stem in sight
Blossoming, establishing a new pure relationship with the cosmos
It is the sign of heaven.
It's the sign of the cobra.
It's the sign of a man who knows himself royally.
Crowned with the sun.
His feet gripping the earth as he goes.
We have arrived.
 


註一
 
〈Do not stand at my grave and weep〉的作者及來由眾說紛紜,目前唯一可以肯定的是,近七十年才被廣泛使用在各種場合,尤其是喪禮。根據 The Poetry Library ,有以下幾種說法:
 
1. J.T. Wiggins,一位移民至美國的英格蘭人
2. 北美印地安 Navajo 族埋葬時的祈禱詞
3. Stephen Cummins,一位死於北愛的英國士兵留下此詩給親人
4. Marianne Reinhardt
5. Mary Elizabeth Frye(1905~2004)
 
關於 Mary E. Frye 寫作此詩的背景,在 The London Magazine(December / January 2005)裡有簡單介紹(Editor, Sebastian Barker):
 
1932 年,Mary Frye 與丈夫居住在巴爾的摩市,在此之前未曾寫詩,啟發她創作〈Do not stand at my grave and weep〉靈感的,是和他們共同居住的猶太裔的德國少女 Margaret Schwarzkopf。
 
Margaret Schwarzkopf 的母親身在德國,但那時德境內反猶風氣高漲,儘管 Margaret 擔心患病的母親卻無法返國相會。當母親病故,Margaret 向 Mary Frye 吐訴了沒有機會站在母親墳前哭泣的哀慟,於是 Mary Frye 在咖啡色的購物紙袋上寫下了這首詩。
 
因為 Mary Frye 是私下寫作這首詩,也從未出版或申請著作權,因此沒有明確的版本。她在 The Times 裡的死者略傳才確認了她就是這首名詩的作者。
  
 
創作者介紹

Eternal Sunshine

kytu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • sakuai
  • momoko,也許是我年紀大了,對這樣的曲子和歌詞特別有感覺~~去年紅白裡,我對這首歌印象非常深刻,悠揚中帶著淡淡的哀婉...這幾年,我也常在想,該把自己喜歡的音樂找一找,然後在自己的葬禮上播放...
    妳好用功!找到這麼多相關資料!每一首都好好聽!感謝分享。
  • momoko
  • 學姊:
     
    我也是第一次聽就覺得很有感覺,
    或許是因為我很常將「死亡」、「離別」放在腦袋裡。
     
    這是我少見的用功,因為越追越發現東西很多,
    希望有些英文的資料,我沒有會錯意啊~(心虛)
     
  • Dreamer
  • momoko

    有個網友Gloria 她是我的好朋友
    她好喜歡這首歌呢
    我要請她來參觀你寫的文章
  • Dreamer:
     
    謝謝妳的不棄與推薦。(汗)
    這篇文章其實已經有點過時了呢,
    因為後來好像又有其他人唱這首歌。
    嗯,不過能夠跟同好一起分享,
    是件很令人開心的事喲!
     

    kytu 於 2008/01/05 19:53 回覆

  • Gloria
  • momoko

    日本的聲樂家怎麼都長得帥帥的啊(笑),
    (雖然再怎麼樣都比不上阿潤的說。)
    秋川雅史拜這首歌之賜,
    2007年底又再度被推上紅白演唱,
    果真是人因歌而紅啊。

    妳真的很用心,做這麼深入的介紹,
    讓我接觸好多資訊,原來除了歌本身好聽以外,
    還有這麼多的背景文化呢,謝謝妳的用功成果分享。
  • Gloria:
     
    哈~真喜歡妳的附註。
    潤爺不走氣質路線,走豪門路線。(誤)
    雖然我也非常非常喜歡這首歌,
    可是看到秋川雅史這張單曲賣成這樣,
    還是覺得有點傻眼。
    今年的MSSP和紅白都有他的身影,
    不曉得是一時熱燒還是真的走紅。
     
    謝謝啦~
    當初我寫這篇文的時候,
    還真花了不少時間在網路上找資料呢。
    算是難得的認真,咳,下不為例。
     

    kytu 於 2008/01/06 15:34 回覆

  • belongly
  • 真的很令人感動的歌
    我將你的網誌引用到我的無名了喔 留言的id就是帳號了 謝謝囉~
  • 是啊,這就是所謂的「經典」!
     

    kytu 於 2008/01/27 23:37 回覆

  • pptra
  • 昨晚飛碟電台有播這首歌,第一次聽到,也沒聽懂歌詞,竟然莫名奇妙地直掉眼淚,是旋律嗎? 是歌聲嗎? 妻子當場問我是不是想起以前什麼事,我還得很無辜地解釋說沒有...
    回到家馬上上網,先上了YouTube再聽2次,接著就找的這個網頁。
    今天又上網聽了其他不同演唱版本,比較之下,我想新井滿的旋律和秋川雅史的聲音都有發揮作用吧。
    謝謝妳提供的資訊,真的很用功的一篇文章^^。
  • 完全了解。
     
    我最初聽到時,
    也是覺得整個靈魂受到強大又深沉的震懾,
    然後回到家就努力找資料。
     
    其實是因為那種撼動實在無以言喻,
    所以只能透過這種資料堆砌的方式試圖表達一二。
     
    真高興有這麼多人喜歡這首歌呢!
     

    kytu 於 2008/02/15 21:53 回覆

  • sakuai
  • momoko,
    我把妳這篇文章放到我的新文連結裡了,希望不會造成妳的困擾。因為妳的資料實在太豐富,我已經沒有什麼好添加的,就這麼懶惰的用連結的方式了~~對了,請到妳無名的家後院一下喔!
  • 學姊:
     
    妳太客氣了。拙文請隨便用吧。
    雖然,這篇文的用途總難免令人覺得哀傷。
    無名那邊我去看過了,非常感謝!
     

    kytu 於 2008/03/27 22:30 回覆

  • hong-jaan
  • 千之風_臨別之聲

    你好:
    看完電影【送行者】,不免心底捲起一些過去的回憶,很自然的聯想起千之風這首歌,特別是新井滿充滿感傷的這個版本,也是外祖父晚年最喜愛的一首歌,正如你所言,在他的告別式中,確實是用這首歌送他老人家走完人生的最後一程。
    很感謝你的解說,伴隨著令人動容的背景音樂,點點滴滴的回憶在腦海中跌宕,他說過的話、細述過的人生故事,再一次迴盪在耳際,誠如歌詞,他老人家已化為~千之風~
  • 您好。
    在【送行者】裡想要傳達的,和【千の風になって】這首歌確實頗有共鳴。
    尤其是大悟在草原上拉著大提琴,看著飛鳥與鮭魚的畫面,
    將人的生死與大自然整個融合在一起,
    很接近這首歌的況味。
     
    相信您的外祖父也已經化為千風,遨遊在天空了。
     

    kytu 於 2009/06/11 06:33 回覆

  • flowdavid
  • 永恆的送別

    作為人子,這是送別後的紀念!

    感謝momoko,您的豐富資料撫平我許多傷悲。
    我將它做個專頁─http://flowdavid.posterous.com/32770966#,謝謝您。
  • 不客氣。
    希望您的家庭一切靜好。

    kytu 於 2010/11/08 00:18 回覆

  • 大帥
  • 剛剛google了一下,發現一個由David Wray編曲,男中音Nyle Wolfe 演唱的英文版:
    http://www.youtube.com/watch?v=spEVCfYYrmQ

    這是我目前聽到最好聽的英文版.....
    雖然是英文歌詞,整首聽起來像是舒伯特的冬之旅.....
    (the snow queen也很棒就是了)
  • 感謝您啊

    kytu 於 2013/07/06 16:56 回覆

  • star~✡
  • 非常感人的歌
    也很希歡你的分析說明^^
    真的讓人很感動