在金庸原著裡,有些周邊人物的故事沒有多著墨,於是在翻拍成戲劇作品時,編劇擁有非常大的發揮空間,甚至讓戲劇作品裡的角色形象較原著更為鮮明深刻。在我來看,1993 年【倚天屠龍記】裡的楊逍(孫興飾)便是最佳例證。
kytu 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(11,308)
【バンビ~ノ】(Bambino)的義大利文原意就是 Child、Baby,換句話說,就是什麼都不會而剛剛要起步的人。這齣漫畫改編的日劇,以義大利料理為舞台,描繪一個初入職場的新鮮人逐步成長。
以目前的劇情和方向來看,似乎不是著重於料理內容,而是「社會新鮮人」這個身份會面臨到的挫折、挑戰與覺醒。要不是因為主役的緣故,我可能會誤以為這是類似《中華一番》的故事而錯過。
kytu 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(1,702)
因為好友晏的做法曾經深深感動我──她知道我喜歡小潤,於是上網去找松本潤的資料;那不僅是一種尊重,更是積極地想要了解、參與我的生命。所以,當阿倍跟我說,她最近喜歡的藝人叫「吳尊」時,我決定好好來認識一下這位先前從沒聽過名字的人物。
沒聽過名字不代表吳尊是隱藏型人物,事實上,是我太久沒有接觸臺灣的演藝圈新聞(因為注意力都放在日本~汗);當我跟好友晏提到的時候,晏立刻說:「他最近爆紅的。」
kytu 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(2,223)
其實,我非常感謝【花より男子1】重新讓我回歸到看一齣劇集的本質。不大喜歡漫畫原作的我,很清楚知道理由何在--原作內容的格局實在有些窄,即使改編為日劇恐怕仍無法遮掩其空泛吧;最初,我是這麼想的,它不可能符合我對於「好日劇」的定義。沒料到,上檔之後,對於下一話的強烈期待感很直接、很真實地告訴我,或許有必要回頭檢討自己原先對「好日劇」的定義。
顯然,【花より男子1】並沒有先行預設「主題」或「主軸觀點」再透過故事來進行內在討論、辨證,所以裡面沒有發人深省的道理或嶄新特別的思考角度;而這原先是認為「好日劇」裡相當關鍵的成份。不過,【花より男子1】確實是腳本家將既有素材精心處理過、透過演員生動詮釋以及各方面搭配得宜的成果;這讓我發覺,所謂的「好日劇」其實可以很簡單,就是「一齣好看的日劇」。
kytu 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(795)
這種以「心事」為主的敘事取向固然有其優點,但也容易破壞故事進行的節奏感,甚至陷入拖沓累贅的窘境。在 06【神鵰俠侶】裡確實在某些片段出現了這種情形,不過,在幾個條件的配合下使得這弊害減輕許多--
kytu 發表在 痞客邦 留言(31) 人氣(3,320)
不知道有沒有人做過統計「最常翻拍成影劇的金庸作品是哪一部」,但我想,無論如何,《神鵰俠侶》應該都在前幾名。前陣子,中視播出了由張紀中製作的最新版連續劇,讓我興起了聊聊神鵰劇的念頭。
kytu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,593)